2)第239章 ‘我太难了!’_我在英伦当贵族
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  络文学其实一直是“文化荒漠”。

  在天朝网络文学崛起的时候,国外几乎没有成型的网络文学生态,往往是一些不入流的作家才会选择在网络渠道发表自己的作品。

  而像武侠世界网站,无疑是在做着开huang的事业,作为这类新式工具的先行者,已经在一定程度上提振了去中心化的网文市场,下一步就是进一步挖掘了‘欧美网文’市场的巨大需求。

  同时,也不得不正视其中的困难,在用户需求的背后,是国外的网文翻译市场的另一面是版权界限的模糊以及翻译人才的缺失。

  版权方面,亚瑟从一开始就十分重视的解决了,但是网站成立到现在,即使从最初开始时就雇佣了全职的翻译人员和大量的兼职翻译,到目前为止,整个欧美市场可读的网文的总数也没有超过20部。

  而就翻译人员来说,面临着专业人员的缺口以及翻译效率的难以把控两个主要问题,现在比较稳定的翻译者差不多也才接近百人。

  所以说,现在最大的痛点无法规模化的满足更高的需求,满足这个需求需要更多专业充足的人员以及大笔的资金。

  近30个翻译团队,每一个团队负责一个或两个作品,在保证每部作品的翻译速度和质量的前提下,团队内部译者与编辑的人数组合从一两个到七八个不等。。。

  尤其是每个人都必须有天朝文化底子,这使翻译团队特别难找人,尤其是对翻译质量要求很高的情况下。所以,武侠世界网站一直就没有中断过招聘翻译人员,而且直接面向了全世界来招收兼职翻译,搞到现在,网站已经不是在挑书翻译了,而是挑译者然后选书。

  没办法,要知道一旦锁定一本书就要翻译一两年,不是对天朝文化特别感兴趣、对网文热爱的人是根本坚持不下来的。

  而重新拉开窗帘,恢复明亮的会议室中,进入到翻译人员的讨论环节后,亚瑟和赫尔郭听着这些翻译的吐槽,就只能相视苦笑了。

  “。。。真的,我太难了!有些内容写得玄之又玄的,也是作者当时创作时就没想让读者看懂,可是到了我们译者这里,就完全傻眼了!”

  “对,对,尤其是那些‘悬念’‘伏笔’什么的,简直就是能折磨死人,不看后面的内容并理解作者的实现,根本就不敢随便翻译。。。”

  “翻译时,三种问题让我最头痛!第一个就是诗词。”

  亚瑟面带微笑看向了发言的江莱,白色的高领紧身毛衫,勾勒出了她并不骄人的事业,外搭一件黑色的宽大西装,带着圆形的金框眼镜,一脸的认真。

  “。。。动不动出来一句诗词,让人特别头痛,尤其有时还会带有佛,道等意味,有些你根本弄不懂其内在表达的意思,不可能从字面了解到。就像《侠客行》

  请收藏:https://m.gwylt.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章